Wednesday, July 15, 2020

Fairy tale in toki pona: 'akesi lili lawa'


Original text

The frog king or Iron Henry

A fairy tale by the Brothers Grimm
toki pona translation

akesi lili lawa



toki pi jan sama pi kulupu Kin
Literal reversed translation

The little reptile king

Text by similar people of Grimm family

In the old times, when it was still of some use to wish for the thing one wanted, there lived a King whose daughters were all handsome, but the youngest was so beautiful that the sun himself, who has seen so much, wondered each time he shone over her because of her beauty.
tenpo monsi la sina ken wile la mije lawa li lon.
ona li jo e meli lili mute.
meli lili ali li lukin pona.
taso meli lili wan li lukin pona mute.
In the past, when you could wish, there was a king.
He has many little women.
All of the little women are good-looking.
But one little woman is very good-looking.
Near the royal castle there was a great dark wood, and in the wood under an old linden-tree was a well; and when the day was hot, the King's daughter used to go forth into the wood and sit by the brink of the cool well, and if the time seemed long, she would take out a golden ball, and throw it up and catch it again, and this was her favourite pastime.
mije lawa li jo e tomo suli.
kasi mute li lon poka tomo suli.
poki telo li lon insa kasi mute.
suno li wawa la meli lili pi pona lukin li lon poka poki telo.
tenpo li mute la meli lili li musi kepeken sike pi kiwen jelo.
The king has a big house.
There is a forest around the big house.
There is a well inside the forest.
When the sun is strong, the pretty little woman is near the well.
When there is a lot of time,
the little woman plays with a ball of yellow metal.
Now it happened one day that the golden ball, instead of falling back into the maiden's little hand which had sent it aloft, dropped to the ground near the edge of the well and rolled in. The king's daughter followed it with her eyes as it sank, but the well was deep, so deep that the bottom could not be seen. Then she began to weep, and she wept and wept as if she could never be comforted.
tenpo kama la meli lili li luka e sike jelo tawa poki telo insa.
meli lili li wile jo e sike jelo. taso poki telo li suli mute.
meli lili li ken ala lukin e anpa pi poki telo.
oko ona li telo tan ni: ona li ken ala jo e sike.

When the time comes, the little woman throws the yellow ball inside the well.
The little woman wants to catch the yellow ball.
But the well is very big.
The little woman cannot see the bottom of the well.
Her eyes are wet because of this: She cannot catch the ball.
And in the midst of her weeping she heard a voice saying to her: "What ails thee, king's daughter? Thy tears would melt a heart of stone."
ona li kute e toki ni:
"seme li ike tawa sina?.
telo pi oko ona li lon pilin kiwen la pilin kiwen li kama telo."

She hears this talking:
What is wrong to you?
If the water from your eyes get into a heart of stone, the heart of stone becomes liquid.”
And when she looked to see where the voice came from, there was nothing but a frog stretching his thick ugly head out of the water.
ona li kama lukin e jan toki. ona li lukin taso e akesi lili. akesi lili li ike lukin tawa meli lili.
She looks at the speaker.
She only sees a little reptile.
The little reptile is bad-looking to the little woman.
"Oh, is it you, old waddler?" said she, "I weep because my golden ball has fallen into the well."
meli lili li toki e ni:
"akesi pi tenpo mute o, toki!
oko mi li telo tan ni: sike pi kiwen jelo mi li lon insa poki telo.
The little woman says this:
Reptile with many years, hi!
My eyes are wet because of this: my ball of yellow metal is inside the well.”
- "Never mind, do not weep," answered the frog, "I can help you; but what will you give me if I fetch up your ball again?"
akesi lili li toki e ni:
"meli lili o telo ala e oko sina. mi ken kama jo e sike tawa sina. taso sina ken pana e seme tawa mi?"
The little reptile says:
Little woman, do not wet your eyes. I can get your ball for you. But what can you give me?”
- "Whatever you like, dear frog," said she, "any of my clothes, my pearls and jewels, or even the golden crown that I wear."
meli lili li toki e ni:
"sina wile e ijo la mi ken pana e ijo tawa sina.
mi ken pana e len anu kiwen kule tawa sina."
The little woman says this:
If you want something, I can give it to you.
I can give you clothes or colorful stones to you”
- "Thy clothes, thy pearls and jewels, and thy golden crown are not for me," answered the frog, "but if thou wouldst love me, and have me for thy companion and play-fellow, and let me sit by thee at table, and eat from thy plate, and drink from thy cup, and sleep in thy little bed, if thou wouldst promise all this, then would I dive below the water and fetch thee thy golden ball again."
akesi lili li toki e ni:
"mi wile ala e len sina anu kiwen kule sina.
taso sina olin e mi la
mi ken anpa lon poka sina la
mi ken moku lon poka sina la
mi ken moku lon poki sina la
mi ken lape lon supa lape sina la
mi ken kama jo e sike jelo sina."
The little reptile says this:
I do not want your clothes our your colorful stones.”
But if you love me,
if I can sit close to you,
if I can eat close to you,
if I can eat in your plate,
if I can sleep in your bed,
I can get your yellow ball.
- "Oh yes," she answered, "I will promise it all, whatever you want, if you will only get me my ball again." But she thought to herself: What nonsense he talks! As if he could do anything but sit in the water and croak with the other frogs, or could possibly be any one's companion.
meli lili li toki e ni:
"sina li kama jo e sike mi la mi pali e wile sina."
taso meli lili li pilin e ni: "toki pi akesi lili li nasa. ona ken ala weka tan telo."
The little woman says this:
if you get my ball, I will grant your wishes”
But the little woman feels this: “the words of the little reptile are crazy. He cannot go away from the water.”
But the frog, as soon as he heard her promise, drew his head under the water and sank down out of sight, but after a while he came to the surface again with the ball in his mouth, and he threw it on the grass. The King's daughter was overjoyed to see her pretty plaything again, and she caught it up and ran off with it. "Stop, stop!" cried the frog, "take me up too. I cannot run as fast as you!" But it was of no use, for croak, croak after her as he might, she would not listen to him, but made haste home, and very soon forgot all about the poor frog, who had to betake himself to his well again.
akesi lili li kute e meli lili la akesi lili li tawa anpa pi poki telo.
tenpo kama la akesi lili li sewi tawa selo telo.
akesi lili li weka e sike tawa ma.
meli lili li kama jo e sike li pilin pona li tawa wawa tawa tomo ona.
akesi lili li wile e ni: meli lili li kama jo e akesi lili.
taso meli lili li kute ala e ona.
As the little reptile hears the little woman,
the little reptile goes to the bottom of the well.
Times comes, and the little reptile goes up to the surface of the water.
The little reptile throws the ball to the ground.
The little woman gets the ball, feels good, and runs to her house.
The little reptile wants this: the little woman gets the little reptile.
But the little woman does not hear him.
The next day, when the King's daughter was sitting at table with the King and all the court, and eating from her golden plate, there came something pitter patter up the marble stairs,
tenpo sinpin la meli lili en jan pona pi mije lawa li anpa lon poka supa moku.
In the future, the little woman and the friends of the king are sitting next to the table.
and then there came a knocking at the door, and a voice crying: "Youngest King's daughter, let me in!"
ona mute li kute e kalama lon lupa li kute e ni:
"meli lili pi mije lawa o, mi wile kama insa!"
They hear a sound in the door and hear this:
Little woman of the king, let me enter!”
And she got up and ran to see who it could be, but when she opened the door, there was the frog sitting outside. Then she shut the door hastily and went back to her seat, feeling very uneasy.
meli lili li open e lupa la meli lili li kama lukin e akesi lili.
meli lili li pini wawa e lupa li tawa wawa li pilin ike.

As the little woman opens the door, she sees a little reptile.
The little woman closes strongly the door, runs and feels bad.

The King noticed how quickly her heart was beating, and said: "My child, what are you afraid of? Is there a giant standing at the door ready to carry you away?"
mije lawa li lukin e ni: pilin ona li wawa.
mije lawa li toki e ni: "meli lili mi o, seme li ike tawa sina? jan suli ike li lon lupa anu seme?"
The king notices this: ‘her feelings are energetic.’
The king says this: “My little woman, what is bad for you?
Is there a bad big guy in the door or what?”
- "Oh no," answered she, "no giant, but a horrid frog."
- "And what does the frog want?" asked the King.
meli lili li toki e ni: "jan suli ike lon ala. akesi lili jaki li kalama e lupa."
mije lawa li toki e ni: "akesi lili li wile e seme?"
The little woman says this: “there is no bad big guy. A disgusting little reptile is knocking the door.”
The king says this: “What does the little reptile want?”

"O dear father," answered she, "when I was sitting by the well yesterday, and playing with my golden ball, it fell into the water, and while I was crying for the loss of it, the frog came and got it again for me on condition I would let him be my companion, but I never thought that he could leave the water and come after me; but now there he is outside the door, and he wants to come in to me."
meli lili li toki e ni: "jan suli pona o, kute e ni:
tenpo monsi la mi musi kepeken sike jelo mi.
mi weka e sike lon poki telo.
akesi lili li toki e ni: 'mi ken kama jo e sike tawa sina'.
taso ona wile e ni: ona lon poka mi.
tenpo ni la mi toki e ni: 'sina li kama jo e sike mi la mi pali e wile sina.'
mi pilin e ni: 'ona ken ala weka tan telo.'
taso ona li kama."
The little woman says this: ”Good big person, hear this: In the past, I play with my yellow ball.
I throw the ball in the well.
A little reptile says this: ‘I can get you ball’.
But he wants this: he close to me
That time, I say this: ‘if you get my ball, I will grant your wishes’
I fell this: ‘he cannot go away from the water.’
But he comes.”
And then they all heard him knocking the second time and crying:
tenpo sin la jan li kalama e lupa. ona mute li kute e ni:
Another time, someone knocks the door. They hear this:
"Youngest King's daughter,
Open to me!
By the well water
What promised
you me?
Youngest King's daughter
Now open to me!"
" meli lili pi mije lawa o open e lupa tawa mi!
sina li wile ala wile pali e wile mi?
meli lili pi mije lawa o open e lupa tawa mi!"

Little woman of the king, open the door to me!
Do you want to grant my wishes?
Little woman of the king, open the door to me!”

"That which thou hast promised must thou perform," said the King, "so go now and let him in."
mije lawa li toki e ni:
"sina toki la sina wile pali.
meli lili o open e lupa."
The king says this:
If you say, you must do.
Little woman, open the door.”
So she went and opened the door, and the frog hopped in, following at her heels, till she reached her chair.
meli lili li open e lupa.
akesi lili li tawa insa li anpa lon supa moku.
The little woman opens the door.
The little reptile enters and sits at the table.
Then he stopped and cried: "Lift me up to sit by you."
But she delayed doing so until the King ordered her.
akesi lili li toki e ni:
"meli lili o tawa e mi lon poka sina."
meli lili li wile ala tawa e akesi lili lon poka ona. taso ona li tawa tan wile pi mije lawa.
The little reptile says this:
Little woman, move me close to you.”
The little woman does not want to move the little reptile close to her. But she moves because of the will of the king.

When once the frog was on the chair, he wanted to get on the table, and there he sat and said: "Now push your golden plate a little nearer, so that we may eat together."
akesi lili li toki e ni:
"meli lili o tawa e poki moku lon poka mi."
The little reptile says this:
Little woman, move the plate close to me.”
And so she did, but everybody might see how unwilling she was, and the frog feasted heartily, but every morsel seemed to stick in her throat. "I have had enough now," said the frog at last, "and as I am tired, you must carry me to your room, and make ready your silken bed, and we will lie down and go to sleep."
meli lili li wile ala tawa e poki moku. taso ona li tawa.
akesi lili li moku wawa. taso ona ken ala moku suli.
akesi lili li toki e ni:
"mi wile ala moku sin. taso mi jo ala e wawa.
meli lili o tawa e mi tawa supa lape sina.
mi wile lape lon poka sina."
The little woman does not want to move the plate. But she moves.
The little reptile eats energetically. But he cannot eat much.
The little reptile says this:
I do not want to eat more. But I do not have energy.
Little woman, move me to your bed.
I want to sleep near you.”
Then the King's daughter began to weep, and was afraid of the cold frog, that nothing would satisfy him but he must sleep in her pretty clean bed. Now the King grew angry with her, saying: "That which thou hast promised in thy time of necessity, must thou now perform."
meli lili li open telo e oko ona.
taso mije lawa li pilin ike li toki e ni: "sina toki la sina wile pali."
The little woman started to wet his eyes.
But the king feels bad and says this: “if you say, you must do.”
So she picked up the frog with her finger and thumb, carried him upstairs and put him in a corner, and when she had lain down to sleep, he came creeping up, saying: "I am tired and want sleep as much as you; take me up, or I will tell your father." Then she felt beside herself with rage, and picking him up, she threw him with all her strength against the wall, crying: "Now will you be quiet, you horrid frog!"
meli lili li luka e akesi lili li tawa e akesi lili tawa tomo pi meli lili.
taso ona li tawa ala e akesi lili tawa supa lape ona.
akesi lili li toki e ni:
"mi li jo e wawa ala, sama sina.
sina tawa ala e mi tawa supa lape la mi toki e ni tawa mije lawa."
tan ni la meli lili li pilin ike.
tan ni la meli lili li weka wawa e akesi lili tawa sinpin tomo li toki e ni:
"sina o toki ala!
sina li jaki tawa mi!"
The little woman holds the little reptile and moves the little reptile to her room.
But she does not move the little reptile to her bed.
The little reptile says this:
I do not have energy, like you.
If you do not move me to the bed, I will tell it to the king.”
Because of this, the little woman feels bad.
Because of this, the little woman throws strongly the little reptile in the wall of the room and says this:
Do not talk!
You are disgusting to me!”
But as he fell, he ceased to be a frog, and became all at once a prince with beautiful kind eyes.

akesi lili li utala e sinpin la meli lili li ken ala lukin e sijelo pi akesi lili.
meli lili li lukin e ni: sijelo pi mije lawa lili.
oko pi mije lawa lili li lukin pona mute.
meli lili li open olin e mije lawa lili.
As the little reptile hit the wall, the little woman cannot see the body of the little reptile.
The little woman sees this: the body of a little king.
The eyes of the little king are pretty.
The little woman starts to love the little king.
And it came to pass that, with her father's consent, they became bride and bridegroom. And he told her how a wicked witch had bound him by her spells, and how no one but she alone could have released him, and that they two would go together to his father's kingdom.
tenpo kama la meli lili en mije lawa lili li kama wan.
mije lawa lili li toki e ni:
"tenpo monsi la meli pi wawa ike li pana e ike tawa mi.
meli lili taso li ken weka e wawa ike ona tan mi.
tenpo ni la mi wile tawa tomo suli pi mama mi."

Times comes, and the little woman and the little king become one.
The little king says this:
In the past, a woman with evil magic sends me a spell.
Only the little woman could release the spell from me.
Now I want to go to the big house of my parents.”
And there came to the door a carriage drawn by eight white horses, with white plumes on their heads, and with golden harness, and behind the carriage was standing faithful Henry, the servant of the young prince.
tomo tawa soweli li kama lon lupa.
jan pali pi mije lawa lili li kama lon tomo tawa.
An animal car comes to the door.
A worker of the little king comes in the car.
Now, faithful Henry had suffered such care and pain when his master was turned into a frog, that he had been obliged to wear three iron bands over his heart, to keep it from breaking with trouble and anxiety. When the carriage started to take the prince to his kingdom, and faithful Henry had helped them both in, he got up behind, and was full of joy at his master's deliverance.
mije lawa lili li kama akesi lili la jan pali li len e kiwen pimeja lon sinpin ona tan ni: pilin ona li ike mute.
taso tenpo ni la jan pali li pilin pona mute.
When the little king becomes a little reptile, the worker wears an iron on his chest because of this: his feelings are very bad.
But now the worker is feeling very well.
And when they had gone a part of the way, the prince heard a sound at the back of the carriage, as if something had broken, and he turned round and cried:

ona mute li tawa tomo suli pi mije lawa lili.
taso ona mute li kute e kalama lon monsi pi tomo tawa.
ona mute li pilin e ni: tomo tawa li pakala.
mije lawa lili li telo e oko ona li toki e ni:
They go to the big house of the the little king.
But they hear a sound at the back of the car.
They feel this: the car is broken.
The little king wets his eye and says this:
"Henry, the wheel must be breaking!"
"The wheel does not break,
'Tis the band round my heart
That, to lessen its ache,
When I grieved for your sake,
I bound round my heart."
"jan pali o, tomo tawa li pakala!"
"mije lawa lili o, kalama ni li kama tan pilin mi.
sina li kama e akesi lili la mi len e kiwen pimeja lon pilin mi."
Worker, the car is broken!”
Little king, this sound comes from my heart.
As you become a little reptile, I wear an iron on my chest.”
Again, and yet once again there was the same sound, and the prince thought it must be the wheel breaking, but it was the breaking of the other bands from faithful Henry's heart, because it was now so relieved and happy.
tenpo sin la mije lawa lili li kute e kalama sama.
mije lawa lili li pilin e ni: tomo tawa li pakala.
taso kiwen pimeja li pakala.
ona li pakala tan ni: jan pali li weka e ali tan pilin ona.
Another time, the little king hears a sound from the heart of the worker.
The little king feels this: the car is broken.
But the iron is broken.
It breaks because of this: the worker releases everything from his heart.


No comments:

Post a Comment