Screenshots taken from: The Secret of Monkey Island Longplay (PC DOS) [Roland MT-32]
Concept of Virtual Memory Palace:
Screenshots taken from: The Secret of Monkey Island Longplay (PC DOS) [Roland MT-32]
Concept of Virtual Memory Palace:
Cat and mouse in partnership |
soweli pi kute suli en akesi lili li kama wan |
A fairy tale by the Brothers Grimm |
toki pi jan sama pi kulupu Kin |
A cat had made the acquaintance of a mouse, and had said so much to her about the great love and friendship that he felt for her, that at last the mouse agreed that they should live and keep house together. |
soweli pi kute suli li kama sona e akesi lili li kama olin e akesi lili. ona mute li pilin e ni: ona mute li awen lon tomo sama la ona mute li pilin pona. |
"But we must make preparations for winter, or else we shall suffer from hunger," said the cat, "and you, little mouse, cannot venture out everywhere, or in the end you will be caught in a trap." This good advice was followed, and they bought a pot of fat, but they did not know where to store it. |
soweli pi kute suli li toki e ni: "mi mute li wile esun e moku mute tan ni: tenpo pi lete mute li kama la mi mute li wile moku. tenpo pi lete mute li kama la akesi lili li tawa mute la jan li ken pakala e akesi lili." tan ni la ona mute li esun e poki moku. ona mute li wile awen e poki moku. taso ona mute li sona ala lon seme. |
Finally, after much consideration, the cat said, "I know of no place where it will be better stored up than in the church. |
tenpo kama la soweli pi kute suli li toki e ni: "mi mute ken awen e poki moku lon tomo pi jan sewi. |
No one dares take anything away from there. |
jan ala li kama jo e ijo tan tomo pi jan sewi. |
We will put it beneath the altar, and not touch it until we are need it." So the pot was stored safely away, but it was not long before the cat took a great longing for it, and said to the mouse, "I wanted to tell you, little mouse, that my cousin has brought a little son into the world, and she has asked me to be his godfather. |
mi mute li ken pana e poki moku lon supa pi toki sewi. mi mute li wile moku la mi mute li ken kama jo e poki moku." tenpo kama la ona mute li awen e poki moku lon tomo pi jan sewi. taso soweli pi kute suli li wile mute moku. tan ni la soweli pi kute suli li toki e ni: "soweli pi kulupu mi li pana e soweli lili li wile e ni: mi toki sewi e soweli lili ona. |
He is white with brown spots, and I am to hold him over the baptismal font. |
sijelo ona li walo kepeken sike pi kule ma. ona mute li wile e ni: mi li telo e soweli lili ona. |
Let me go out today, and you look after the house by yourself." - "Yes, yes," answered the mouse. |
mi wile tawa selo. sina li ken ala ken awen lon tomo?" akesi lili li toki e ni: "ken. |
"By all means go, and if you get anything good to eat, think of me. |
"sina ken tawa. sina li kama jo e moku pona la mi kin wile moku. |
I would like to drink a drop of sweet red christening wine myself." All this, however, was untrue. |
mi kin wile moku e telo nasa loje pi toki sewi." taso soweli pi kute suli li toki e lon ala. |
The cat had no cousin, and had not been asked to be godfather. |
soweli pi kute suli li jo ala e soweli pi kulupu ona. toki sewi li lon ala. |
He went straight to the church, crept up to the pot of fat, began to lick at it, and licked off the top of the fat. |
ona li tawa tomo pi jan sewi li kama jo e poki moku li open moku. |
Then he went for a stroll on the roofs of the town, looked out for opportunities, and then stretched out in the sun, licking his whiskers whenever he thought of the pot of fat. |
tenpo kama la ona li tawa suwi e tomo li lukin e ma tomo li supa lon suno. ona li wile moku sin e poki telo. |
He did not return home until it was evening. |
tenpo pimeja la soweli pi kute suli li kama lon tomo. |
"Well, here you are again," said the mouse. |
akesi lili li toki e ni: "sina kama. |
"You must have had a happy day." - "Everything went well," answered the cat. |
mi pilin e ni: tenpo suno sina li pona." soweli pi kute suli li toki e ni: "ali li pona". |
"What name did they give the child?" asked the mouse. |
akesi lili li toki e ni: "ona li pana e nimi seme tawa soweli lili?" |
"Top-Off," said the cat quite coolly. |
soweli pi kute suli li toki e ni: "Open Moku". |
"Top-Off?" cried the mouse. |
akesi lili li toki e ni: "Open Moku? |
"That is a very odd and uncommon name. |
mi sona ala e nimi ni. |
Is it a usual one in your family?" - "What does that matter?" said the cat. |
ni li nimi tan soweli sama sina?" soweli pi kute suli li toki e ni: "mi sona ala. |
"It is no worse than Crumb-Thief, as your godchildren are called." |
ni li ike lili. nimi pi akesi sama sina li "Kama Jo e Moku". "Open Moku" li ike lili. "Kama Jo e Moku" li ike mute." |
Before long the cat was seized by another fit of longing. |
tenpo kama la soweli pi kute suli li jo e wile sin. |
He said to the mouse, "You must do me a favor, and once more manage the house alone for a day. |
ona li toki e ni: "mi wile tawa selo. sina ken awen sin lon tomo? |
I have been asked again to be godfather, and since the child has a white ring around its neck, I cannot refuse." The good mouse consented. |
tenpo sin la soweli li wile e ni: mi pali e toki sewi. soweli lili li jo e sike walo lon anpa lawa. tan ni la mi ken ala tawa ala." akesi lili pona li toki e ni: "mi ken awen lon tomo." |
However, the cat crept behind the town wall to the church, and devoured half the pot of fat. |
taso soweli pi kute suli li tawa tomo pi jan sewi li moku mute e poki moku. |
"Nothing tastes as good as that which one eats by oneself," he said, and was quite satisfied with his day's work. |
ona li toki e ni: "sina moku wan la sina moku pona". |
When he arrived home the mouse asked, "What name was this child christened with?" - "Half-Gone," answered the cat. |
tenpo kama la soweli pi kute suli li kama lon tomo. akesi lili li toki e ni: "ona li pana e nimi seme tawa soweli lili?". soweli pi kute suli li toki e ni: "Moku Mute". |
"Half-Gone? |
"Moku Mute? |
What are you saying? |
sina toki e seme? |
I have never heard that name in all my life. |
tenpo ali la mi kute ala e nimi ni. |
I'll wager it is not in the almanac. |
tenpo ali la mi lukin ala e nimi ni." |
The cat's mouth soon again began to water for the delicious goods. |
tenpo sin la soweli pi kute suli li wile moku. uta ona li telo. |
"All good things come in threes," he said to the mouse. |
ona li toki e ni: |
"I have been asked to be godfather again. |
"tenpo sin la soweli li wile e ni: mi pali e toki sewi. |
The child is totally black, only it has white paws. |
sijelo pi soweli lili li pimeja. noka pi soweli lili li walo. |
Otherwise it has not a single white hair on its whole body. |
|
This only happens once every few years. |
ni li pona mute. |
You will let me go, won't you?" - "Top-Off. |
mi wile tawa. ni li pona tawa sina anu seme?" |
Half-Gone," answered the mouse. |
akesi lili li toki e ni: "Open Moku... Moku Mute... |
"They are such odd names, that they make me stop and think." - "Here you sit at home," said the cat, "with your dark gray fur coat and long braid of hair capturing fantasies. |
mi pilin e ni: nimi ali li jaki." soweli pi kute suli li toki e ni": "lawa sina li pilin mute tan ni: sina lon tomo." |
That is because you do not go out in the daytime." During the cat's absence the mouse cleaned the house, and put it in order, but the greedy cat devoured all the rest of the fat. |
sina tawa selo la sina pilin ala e ni." akesi lili li awen lon tomo. soweli pi kute suli li tawa e tomo pi jan sewi li moku ali e poki moku. |
"One has peace only after everything is eaten up," he said to himself. |
soweli pi kute suli li pilin e ni: "sina li moku ali ala la ali ala li pona. sina li moku ali la ali li pona." |
Well filled and fat, he did not return home until nighttime. |
sinpin ona li suli. tenpo pimeja la ona li tawa lon tomo. |
The mouse immediately asked what name had been given to the third child. |
akesi lili li toki e ni: "soweli li pana e nimi seme tawa soweli lili?" |
"You will not like it either," said the cat. |
soweli pi kute suli li toki e ni: "mi pilin e ni: nimi ona li li ike tawa sina. |
"His name is All-Gone." - "All-Gone!," cried the mouse. |
nimi ona li Moku Ali". akesi lili li toki e ni: "Moku Ali a!". |
"That is the most worrisome name of all. |
"Open Moku" en "Moku Mute" li ike. "Moku Ali" li ike mute. |
I have never seen it in print. |
tenpo ali la mi lukin ala e nimi ni. |
All-Gone! |
Moku Ali! |
What can that mean?" Then she shook her head, curled herself up, and lay down to sleep. |
nimi ona li Moku Ali tan seme?" ona li tawa e lawa ona li supa lon supa lape. |
From this time forth no one invited the cat to be godfather, but when winter had come and there was no longer anything to be found outside, the mouse thought of their stored food, and said, "Come cat, we will go to our pot of fat which we have stored up for ourselves. |
tenpo sinpin la soweli pi kute suli li jo ala e toki sewi sin. taso tenpo pi lete mute li kama. ona mute li wile moku. akesi lili li pilin e ni: "mi mute ken kama jo e poki moku." akesi lili li toki e ni: "mi mute o tawa tomo pi jan sewi o kama jo e poki moku. |
It will taste good now." - "Yes," answered the cat. |
tenpo ni la moku li pilin pona." soweli pi kute suli li toki e ni: "pilin. |
"You will enjoy it as much as you would enjoy sticking that dainty tongue of yours out of the window." They set out on their way, but when they arrived, the pot of fat, to be sure, was still in its place, but it was empty. |
tenpo lete li pona tawa sina la ni li pilin pona tawa sina." ona mute li kama lon tomo pi jan sewi li kama jo e poki moku. taso moku li lon ala. |
"Alas," said the mouse, "now I see what has happened. |
akesi lili li toki e ni: "tenpo ni la mi ken lukin ali. |
Now it comes to light. |
suno li kama. |
You are a true friend. |
sina li pona mute tawa mi. |
You ate everything when you were serving as a godfather. |
sina li pali e toki sewi mute la sina li moku ali e poki moku. |
First top off, then half done, then..." - "Be quiet!" cried the cat. |
"Open Moku... Moku Mute...". soweli pi kute suli li toki e ni: "akesi lili o toki ala! |
"One more word, and I will eat you too." |
sina li toki la mi kin moku e sina." |
"All gone," was already on the poor mouse's lips. |
akesi lili li toki e ni: "Moku Ali". |
She had scarcely spoken it before the cat sprang on her, seized her, and swallowed her down. |
ona li toki e ni la soweli pi kute suli li utala wawa e akesi lili li moku ali e sijelo ona. |
You see, that is the way of the world. |
ni li ike. taso ali ala li pona. |
Original textThe frog king or Iron Henry
A
fairy tale by the Brothers Grimm
|
toki
pona translation
akesi
lili lawa
toki
pi jan sama pi
kulupu Kin
|
Literal
reversed translation
The
little reptile king
Text
by similar people of Grimm family
|
In
the old times, when it was still of some use to wish for the thing
one wanted, there lived a King whose daughters were all handsome,
but the youngest was so beautiful that the sun himself, who has
seen so much, wondered each time he shone over her because of her
beauty.
|
tenpo
monsi la sina ken wile la mije lawa li lon.
ona
li jo e meli
lili mute.
meli
lili ali li lukin pona.
taso
meli lili wan li
lukin pona mute.
|
In
the past, when you could wish, there was a king.
He
has many little women.
All
of the little women are good-looking.
But
one little woman is very good-looking.
|
Near
the royal castle there was a great dark wood, and in the wood
under an old linden-tree was a well; and when the day was hot, the
King's daughter used to go forth into the wood and sit by the
brink of the cool well, and if the time seemed long, she would
take out a golden ball, and throw it up and catch it again, and
this was her favourite pastime.
|
mije
lawa li jo e tomo suli.
kasi
mute li lon poka tomo suli.
poki
telo li lon insa kasi mute.
suno
li wawa la meli
lili pi pona lukin
li lon poka poki telo.
tenpo
li mute la meli
lili li musi kepeken sike pi kiwen jelo.
|
The
king has a big house.
There
is a forest around the big house.
There
is a well inside the forest.
When
the sun is strong, the pretty little woman is near the well.
When
there is a lot of time,
the
little woman plays with a ball of yellow metal.
|
Now
it happened one day that the golden ball, instead of falling back
into the maiden's little hand which had sent it aloft, dropped to
the ground near the edge of the well and rolled in. The king's
daughter followed it with her eyes as it sank, but the well was
deep, so deep that the bottom could not be seen. Then she began to
weep, and she wept and wept as if she could never be comforted.
|
tenpo
kama la meli lili
li luka e sike jelo tawa
poki telo insa.
meli
lili li wile jo e sike jelo. taso poki
telo li suli mute.
meli
lili li ken ala lukin e anpa pi poki telo.
oko
ona li telo tan ni: ona li ken ala jo e sike.
|
When
the time comes, the little woman throws the yellow ball inside the
well.
The
little woman wants to catch the yellow ball.
But
the well is very big.
The
little woman cannot see the bottom of the well.
Her
eyes are wet because of this: She cannot catch the ball.
|
And
in the midst of her weeping she heard a voice saying to her: "What
ails thee, king's daughter? Thy tears would melt a heart of
stone."
|
ona
li kute e toki ni:
"seme
li ike tawa sina?.
telo
pi oko ona li lon pilin kiwen la
pilin kiwen li
kama telo."
|
She
hears this talking:
“What
is wrong to you?
If
the water from your eyes get into a heart of stone, the heart of
stone becomes liquid.”
|
And
when she looked to see where the voice came from, there was
nothing but a frog stretching his thick ugly head out of the
water.
|
ona
li kama lukin e jan toki. ona li lukin taso e akesi lili. akesi
lili li ike lukin tawa meli
lili.
|
She
looks at the speaker.
She
only sees a little reptile.
The
little reptile is bad-looking to the little woman.
|
"Oh,
is it you, old waddler?" said she, "I weep because my
golden ball has fallen into the well."
|
meli
lili li toki e ni:
"akesi
pi tenpo mute o, toki!
oko
mi li telo tan ni: sike pi kiwen jelo
mi li lon insa poki telo.
|
The
little woman says this:
‘Reptile
with many years, hi!
My
eyes are wet because of this: my ball of yellow metal is inside
the well.”
|
-
"Never mind, do not weep," answered the frog, "I
can help you; but what will you give me if I fetch up your ball
again?"
|
akesi
lili li toki e ni:
"meli
lili o telo ala e oko sina.
mi ken kama jo e
sike tawa sina.
taso sina ken pana e seme tawa mi?"
|
The
little reptile says:
“Little
woman, do not wet your eyes. I can get your ball for you. But what
can you give me?”
|
-
"Whatever you like, dear frog," said she, "any of
my clothes, my pearls and jewels, or even the golden crown that I
wear."
|
meli
lili li toki e ni:
"sina
wile e ijo la mi ken pana e ijo tawa sina.
mi
ken pana e len anu
kiwen kule tawa sina."
|
The
little woman says this:
“If
you want something, I can give it to you.
I
can give you clothes or colorful stones to you”
|
-
"Thy clothes, thy pearls and jewels, and thy golden crown are
not for me," answered the frog, "but if thou wouldst
love me, and have me for thy companion and play-fellow, and let me
sit by thee at table, and eat from thy plate, and drink from thy
cup, and sleep in thy little bed, if thou wouldst promise all
this, then would I dive below the water and fetch thee thy golden
ball again."
|
akesi
lili li toki e ni:
"mi
wile ala e len sina anu kiwen kule sina.
taso
sina olin e mi la
mi
ken anpa lon poka sina la
mi
ken moku lon poka sina la
mi
ken moku lon poki sina la
mi
ken lape lon supa lape sina la
mi
ken kama jo e sike jelo sina."
|
The
little reptile says this:
“I
do not want your clothes our your colorful stones.”
But
if you love me,
if
I can sit close to you,
if
I can eat close to you,
if
I can eat in your plate,
if
I can sleep in your bed,
I
can get your yellow ball.
|
-
"Oh yes," she answered, "I will promise it all,
whatever you want, if you will only get me my ball again."
But she thought to herself: What nonsense he talks! As if he could
do anything but sit in the water and croak with the other frogs,
or could possibly be any one's companion.
|
meli
lili li toki e ni:
"sina
li kama jo e sike mi la mi pali e wile sina."
taso
meli lili li pilin
e ni: "toki pi akesi lili li nasa. ona
ken ala weka tan
telo."
|
The
little woman says this:
“if
you get my ball, I will grant your wishes”
But
the little woman feels this: “the words of the little reptile
are crazy. He cannot go away from the water.”
|
But
the frog, as soon as he heard her promise, drew his head under the
water and sank down out of sight, but after a while he came to the
surface again with the ball in his mouth, and he threw it on the
grass. The King's daughter was overjoyed to see her pretty
plaything again, and she caught it up and ran off with it. "Stop,
stop!" cried the frog, "take me up too. I cannot run as
fast as you!" But it was of no use, for croak, croak after
her as he might, she would not listen to him, but made haste home,
and very soon forgot all about the poor frog, who had to betake
himself to his well again.
|
akesi
lili li kute e meli
lili la akesi lili li tawa anpa pi poki telo.
tenpo
kama la akesi lili li sewi tawa selo telo.
akesi
lili li weka e
sike tawa ma.
meli
lili li kama jo e sike li
pilin pona li tawa wawa tawa tomo
ona.
akesi
lili li wile e ni: meli
lili li kama jo e akesi lili.
taso
meli lili li kute
ala e ona.
|
As
the little reptile hears the little woman,
the
little reptile goes to the bottom of the well.
Times
comes, and the little reptile goes up to the surface of the water.
The
little reptile throws the ball to the ground.
The
little woman gets the ball, feels good, and runs to her house.
The
little reptile wants this: the little woman gets the little
reptile.
But
the little woman does not hear him.
|
The
next day, when the King's daughter was sitting at table with the
King and all the court, and eating from her golden plate, there
came something pitter patter up the marble stairs,
|
tenpo
sinpin la meli
lili en jan pona pi mije lawa
li anpa lon poka supa
moku.
|
In
the future, the little woman and the friends of the king are
sitting next to the table.
|
and
then there came a knocking at the door, and a voice crying:
"Youngest King's daughter, let me in!"
|
ona
mute li kute e kalama lon lupa li kute e
ni:
"meli
lili pi mije lawa o, mi wile kama
insa!"
|
They
hear a sound in the door and hear this:
“Little
woman of the king, let me enter!”
|
And
she got up and ran to see who it could be, but when she opened the
door, there was the frog sitting outside. Then she shut the door
hastily and went back to her seat, feeling very uneasy.
|
meli
lili li open e lupa la meli
lili li kama lukin e akesi lili.
meli
lili li pini wawa e lupa li tawa wawa li pilin ike.
|
As
the little woman opens the door, she sees a little reptile.
The
little woman closes strongly the door, runs and feels bad.
|
The
King noticed how quickly her heart was beating, and said: "My
child, what are you afraid of? Is there a giant standing at the
door ready to carry you away?"
|
mije
lawa li lukin e ni: pilin ona li wawa.
mije
lawa li toki e ni: "meli
lili mi o, seme li ike tawa sina? jan suli ike li lon lupa anu
seme?"
|
The
king notices this: ‘her feelings are energetic.’
The
king says this: “My little woman, what is bad for you?
Is
there a bad big guy in the door or what?”
|
-
"Oh no," answered she, "no giant, but a horrid
frog."
-
"And what does the frog want?" asked the King.
|
meli
lili li toki e ni: "jan suli ike lon
ala. akesi lili jaki
li kalama e lupa."
mije
lawa li toki e ni: "akesi lili li wile e seme?"
|
The
little woman says this: “there is no bad big guy. A disgusting
little reptile is knocking the door.”
The
king says this: “What does the little reptile want?”
|
"O
dear father," answered she, "when I was sitting by the
well yesterday, and playing with my golden ball, it fell into the
water, and while I was crying for the loss of it, the frog came
and got it again for me on condition I would let him be my
companion, but I never thought that he could leave the water and
come after me; but now there he is outside the door, and he wants
to come in to me."
|
meli
lili li toki e ni: "jan suli pona o, kute e
ni:
tenpo
monsi la mi musi kepeken sike jelo mi.
mi
weka e sike lon poki telo.
akesi
lili li toki e ni: 'mi
ken kama jo e sike
tawa sina'.
taso
ona wile e ni: ona
lon poka mi.
tenpo
ni la mi toki e ni: 'sina
li kama jo e sike mi la mi pali e wile sina.'
mi
pilin e ni: 'ona ken ala weka tan
telo.'
taso
ona li kama."
|
The
little woman says this: ”Good big person, hear this: In the
past, I play with my yellow ball.
I
throw the ball in the well.
A
little reptile says this: ‘I can get you ball’.
But
he wants this: he close to me
That
time, I say this: ‘if you get my ball, I will grant your wishes’
I
fell this: ‘he cannot go away from the water.’
But
he comes.”
|
And
then they all heard him knocking the second time and crying:
|
tenpo
sin la jan li kalama e lupa. ona
mute li kute e ni:
|
Another
time, someone knocks the door. They hear this:
|
"Youngest
King's daughter,
|
"
meli lili pi mije
lawa o open e lupa tawa mi!
sina
li wile ala wile pali e wile mi?
meli
lili pi mije lawa o open e lupa tawa mi!"
|
“Little
woman of the king, open the door to me!
Do
you want to grant my wishes?
Little
woman of the king, open the door to me!”
|
"That
which thou hast promised must thou perform," said the King,
"so go now and let him in."
|
mije
lawa li toki e ni:
"sina
toki la sina wile pali.
meli
lili o open e lupa."
|
The
king says this:
“If
you say, you must do.
Little
woman, open the door.”
|
So
she went and opened the door, and the frog hopped in, following at
her heels, till she reached her chair.
|
meli
lili li open e lupa.
akesi
lili li tawa insa li anpa lon supa moku.
|
The
little woman opens the door.
The
little reptile enters and sits at the table.
|
Then
he stopped and cried: "Lift me up to sit by you."
But
she delayed doing so until the King ordered her.
|
akesi
lili li toki e ni:
"meli
lili o tawa e mi
lon poka sina."
meli
lili li wile ala tawa e akesi lili lon
poka ona. taso ona li tawa tan
wile pi mije lawa.
|
The
little reptile says this:
“Little
woman, move me close to you.”
The
little woman does not want to move the little reptile close to
her. But she moves because of the will of the king.
|
When
once the frog was on the chair, he wanted to get on the table, and
there he sat and said: "Now push your golden plate a little
nearer, so that we may eat together."
|
akesi
lili li toki e ni:
"meli
lili o tawa e poki moku lon poka mi."
|
The
little reptile says this:
“Little
woman, move the plate close to me.”
|
And
so she did, but everybody might see how unwilling she was, and the
frog feasted heartily, but every morsel seemed to stick in her
throat. "I have had enough now," said the frog at last,
"and as I am tired, you must carry me to your room, and make
ready your silken bed, and we will lie down and go to sleep."
|
meli
lili li wile ala tawa e poki moku. taso ona li tawa.
akesi
lili li moku wawa. taso ona ken ala moku
suli.
akesi
lili li toki e ni:
"mi
wile ala moku sin. taso mi jo ala e wawa.
meli
lili o tawa e mi tawa supa lape sina.
mi
wile lape lon poka sina."
|
The
little woman does not want to move the plate. But she moves.
The
little reptile eats energetically. But he cannot eat much.
The
little reptile says this:
“I
do not want to eat more. But I do not have energy.
Little
woman, move me to your bed.
I
want to sleep near you.”
|
Then
the King's daughter began to weep, and was afraid of the cold
frog, that nothing would satisfy him but he must sleep in her
pretty clean bed. Now the King grew angry with her, saying: "That
which thou hast promised in thy time of necessity, must thou now
perform."
|
meli
lili li open telo
e oko ona.
taso
mije lawa li pilin ike li
toki e ni: "sina toki
la sina wile
pali."
|
The
little woman started to wet his eyes.
But
the king feels bad and says this: “if you say, you must do.”
|
So
she picked up the frog with her finger and thumb, carried him
upstairs and put him in a corner, and when she had lain down to
sleep, he came creeping up, saying: "I am tired and want
sleep as much as you; take me up, or I will tell your father."
Then she felt beside herself with rage, and picking him up, she
threw him with all her strength against the wall, crying: "Now
will you be quiet, you horrid frog!"
|
meli
lili li luka e akesi lili li tawa e akesi lili tawa tomo pi meli
lili.
taso
ona li tawa ala e akesi lili tawa supa lape ona.
akesi
lili li toki e ni:
"mi
li jo e wawa ala,
sama sina.
sina
tawa ala e mi tawa supa lape la mi toki e ni tawa mije lawa."
tan
ni la meli lili li pilin ike.
tan
ni la meli lili li weka wawa e akesi lili tawa sinpin
tomo li toki e ni:
"sina
o toki ala!
sina
li jaki tawa mi!"
|
The
little woman holds the little reptile and moves the little reptile
to her room.
But
she does not move the little reptile to her bed.
The
little reptile says this:
“I
do not have energy, like you.
If
you do not move me to the bed, I will tell it to the king.”
Because
of this, the little woman feels bad.
Because
of this, the little woman throws strongly the little reptile in
the wall of the room and says this:
“Do
not talk!
You
are disgusting to me!”
|
But
as he fell, he ceased to be a frog, and became all at once a
prince with beautiful kind eyes.
|
akesi
lili li utala e sinpin la meli lili li ken ala lukin e sijelo pi
akesi lili.
meli
lili li lukin e ni: sijelo pi mije lawa lili.
oko
pi mije lawa lili li lukin pona mute.
meli
lili li open olin e mije lawa lili.
|
As
the little reptile hit the wall, the little woman cannot see the
body of the little reptile.
The
little woman sees this: the body of a little king.
The
eyes of the little king are pretty.
The
little woman starts to love the little king.
|
And
it came to pass that, with her father's consent, they became bride
and bridegroom. And he told her how a wicked witch had bound him
by her spells, and how no one but she alone could have released
him, and that they two would go together to his father's kingdom.
|
tenpo
kama la meli lili en
mije lawa lili li kama wan.
mije
lawa lili li toki e ni:
"tenpo
monsi la meli pi wawa ike li pana e ike tawa mi.
meli
lili taso li ken weka
e wawa ike ona tan mi.
tenpo
ni la mi wile tawa
tomo suli pi mama mi."
|
Times
comes, and the little woman and the little king become one.
The
little king says this:
“In
the past, a woman with evil magic sends me a spell.
Only
the little woman could release the spell from me.
Now
I want to go to the big house of my parents.”
|
And
there came to the door a carriage drawn by eight white horses,
with white plumes on their heads, and with golden harness, and
behind the carriage was standing faithful Henry, the servant of
the young prince.
|
tomo
tawa soweli li kama lon lupa.
jan
pali pi mije lawa lili li kama lon tomo tawa.
|
An
animal car comes to the door.
A
worker of the little king comes in the car.
|
Now,
faithful Henry had suffered such care and pain when his master was
turned into a frog, that he had been obliged to wear three iron
bands over his heart, to keep it from breaking with trouble and
anxiety. When the carriage started to take the prince to his
kingdom, and faithful Henry had helped them both in, he got up
behind, and was full of joy at his master's deliverance.
|
mije
lawa lili li kama akesi lili la jan pali
li len e kiwen pimeja lon sinpin ona tan ni: pilin ona li ike
mute.
taso
tenpo ni la jan pali li pilin pona mute.
|
When
the little king becomes a little reptile, the worker wears an iron
on his chest because of this: his feelings are very bad.
But
now the worker is feeling very well.
|
And
when they had gone a part of the way, the prince heard a sound at
the back of the carriage, as if something had broken, and he
turned round and cried:
|
ona
mute li tawa tomo suli pi mije lawa lili.
taso
ona mute li kute e kalama lon monsi pi tomo tawa.
ona
mute li pilin e ni: tomo tawa li pakala.
mije
lawa lili li telo e oko ona li toki e ni:
|
They
go to the big house of the the little king.
But
they hear a sound at the back of the car.
They
feel this: the car is broken.
The
little king wets his eye and says this:
|
"Henry,
the wheel must be breaking!"
"The wheel does not break, 'Tis the band round my heart That, to lessen its ache, When I grieved for your sake, I bound round my heart." |
"jan
pali o, tomo tawa li pakala!"
"mije
lawa lili o, kalama ni li kama tan pilin mi.
sina
li kama e akesi lili la mi len e kiwen
pimeja lon pilin mi."
|
“Worker,
the car is broken!”
“Little
king, this sound comes from my heart.
As
you become a little reptile, I wear an iron on my chest.”
|
Again,
and yet once again there was the same sound, and the prince
thought it must be the wheel breaking, but it was the breaking of
the other bands from faithful Henry's heart, because it was now so
relieved and happy.
|
tenpo
sin la mije lawa lili li kute e kalama sama.
mije
lawa lili li pilin e ni: tomo tawa li pakala.
taso
kiwen pimeja li pakala.
ona
li pakala tan ni: jan pali li weka e ali
tan pilin ona.
|
Another
time, the little king hears a sound from the heart of the worker.
The
little king feels this: the car is broken.
But
the iron is broken.
It
breaks because of this: the worker releases everything from his
heart.
|